Scientific journal
Название журнала на английском

1 1
1

В статье на материале художественных произведений русских писателей XIX-XXI веков рассматривается употребление предложно-падежных сочетаний с производным компаративным предлогом в противоположность на занятиях по русскому языку как иностранному. Цель статьи показать, что компаративы, появившиеся в деловом, научном, публицистическом стилях и постепенно проникающие в тексты художественной литературы, могут служить достаточной тренировочной базой для овладения иностранными обучающимися семантики производных компаративных предлогов. В статье анализируются семантические особенности предложно-падежных сочетаний с производным компаративным предлогом в противоположность в художественных произведениях XIX-XXI веков.

В настоящее время мы наблюдаем формирование многокультурной образовательной системы. Она предполагает особое внимание к изучению языка образовательного процесса. Поэтому высшим учебным заведениям, в которых обучаются иностранные граждане, необходимо разрабатывать различные методики изучения русского языка как неродного и русского языка как иностранного [2, с. 157]. В программах этих курсов предлогам обычно не уделяется достаточного внимания, так как считается, что предлоги – это служебная часть речи, которая нераздельно связана с изучением знаменательных частей речи и учащиеся осваивают значение предлогов в составе предложных сочетаний. Однако при таком подходе навык дифференцирования и использования предлогов в различных видах речи плохо формируется. В связи с этим учащиеся сталкиваются с тем, что они с трудом отличают предлог от схожего префикса, не могут обоснованно выбрать предлог, опираясь на логические связи между словами, строить свою речь, используя синонимичные предлоги.

Чтобы помочь обучающимся преодолеть названные трудности в освоении системы русских предлогов, нам думается, что целесообразно уделять определённое время на изучение темы «Предлоги».

В.А. Богородицкий писал, что предлоги – это «словечки отношений», правильный выбор которых обеспечивает правильное их употребление и смысловую точность высказывания [3, с. 104]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение: «предлог – это разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения» [4, с. 394].

Общеизвестно, что предлоги разнообразны, имеют разную структуру, этимологию и сочетаемость с падежными формами. Освоение обучающимися системы предлогов вызывает затруднения, а потому требуется не только анализ, но и заучивание. В данной статье мы предлагаем анализ семантики компаративных оборотов с предлогом в противоположность.

Отметим, что стабильные навыки и умения вырабатываются при постоянной коммуникации, чтении художественных и научных текстов, в специальных упражнениях, в которых показано многообразие предлогов и возможности из использования в речи.

В системе современного русского языка в XIX-XXI веках активно развивается стилистическая система литературного языка. В результате этого процесса ускорилось формирование образованных от предложно-падежных форм существительных, наречий и деепричастий производных предлогов.

Ученые считают, что овладение обучающимися производными компаративными предлогами – затруднительная задача [1, с. 182], для решения которой рекомендуется возвращаться к этому материалу несколько раз в процессе обучения в ходе анализа письменных работ или в процессе реализации такого вида работы, как комментированное чтение, используя контексты из русской художественной литературы XIX-XXI веков.

В данной статье мы выбрали контексты, в которых наиболее ярко проявляется семантика производного предлога в противоположность в составе компаративных оборотов.

Ученые отмечают, что до появления новых производных предлогов функцию противопоставления выполняли предложно-падежные сочетания с использованием слов противообразие и контраст [8, с. 148-150]. В современном русском языке эту функцию берёт на себя новый предлог – в противоположность.

В научной литературе отмечается, что производные предлоги, в том числе и предлог в противоположность, в большинстве своем относятся к научному, официально-деловому и публицистическому стилям [7, с. 34].

Наше исследование проводилось по данным Национального корпуса русского языка [5].

Интерес для обучающихся может представлять тот факт, что в большинстве высказываний есть семантика противопоставления одного человека другому по определённым критериям. В нашей выборке наибольшую группу составили компаративы, в которых люди противопоставляются по внешности.

Ребенок очень любил горбуна, а особенно его сестру, молоденькую девушку, в противоположность своему брату, стройную, высокую, с толстой русой косой, голубыми лучистыми глазами и с лицом снежной белизны, оттененным нежным румянцем [Н. Э. Гейнце. Коронованный рыцарь (1898)].

Валя же, прозванная нами ефрейтором, была, в противоположность Жене, пышнотелой плотно сбитой девицей со всеми аксессуарами созревшей самки, не лишенной определенного шарма [Борис Левин. Блуждающие огни (1995)].

В текстах художественной литературы XIX-XXI веков люди активно противопоставляются по характеру.

В противоположность Белому он был человеком тишины, понимавшим бури, и человеком внутреннего порядка, понимавшим внутренний беспорядок других [Н. Н. Берберова. Курсив мой (1960-1966)].

Небольшие группы сравнения составили компаративы с семантикой противопоставления людей, например:

– по уровню духовности (Второй же, в противоположность ему, был скуп на слова и до того скептичен, что советовал Сганарелю сомневаться даже в том, в чем никак не может сомневаться человек, у которого есть глаза [М. А. Булгаков. Жизнь господина де Мольера (1933)]);

– по испытываемым чувствам (Если царица Наталья Кирилловна, не будучи в состоянии осилить себя, волновалась и страшилась в ожидании, чем кончится избрание, то царевна Софья Алексеевна, в противоположность ей, казалась спокойною и не поддавалась страху [Е. П. Карнович. На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна (1879)]);

– по поведению, обусловленному психологическими особенностями людей (Другой друг, тоже со студенческих лет, в противоположность М-ну, пришел прощаться [Виктор Некрасов. Взгляд и Нечто (1977)]);

– по чертам национального характера (Напротив того, мать великого князя инокиня Марфа изъявила решимость остаться с народом в осаде, и за то приобрела общие похвалы от народа, который видел в ней русскую женщину в противоположность чужеземке [Н. И. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Выпуск второй: XV-XVI столетия (1862-1875)]);

– люди противопоставляются по отношению к своей профессии (В противоположность многим настоящим писателям, я не очень люблю, когда мне приносят рассказики [Виктор Некрасов. Взгляд и Нечто (1977)]).

Интересными представляются компаративные обороты, в которых противопоставляются артефакты и натурфакты. Причём все они построены по принципу антонимичных пар, например:

– «север – юг» (В противоположность Антарктике, окружающей Южный полюс Земли и являющейся большим материком, Арктика представляет собой море [В. А. Обручев. Земля Санникова (1924)]);

– «высокий – низкий» (Узкие, как щели, проходы без дверей соединяли еще три подвала с высокими, в противоположность первому, потолками [И. А. Ефремов. Обсерватория Нур-и-Дешт (1944)]);

– «мягкий – жесткий» (На схеме изображены мягкие связи межколокольных языков – в противоположность прежним связям, жестко державшим в одной общей связи несколько колоколов, сразу дававших один и тот же механически вызываемый аккорд [А. И. Цветаева. Сказ о звонаре Московском (1976)]);

– «туда – обратно» (Сталактиты – натеки известняка, свисающие сверху как сосульки льда, в противоположность сталагмитам, нарастающим вверх от пола пещеры [И. А. Ефремов. Туманность Андромеды (1956)]) и т.п.

В ряде примеров антонимы прямо не названы, но раскрываются семантикой предлога и контекстом.

Все жили еще вразброс, как бы отдельными слободами и посадами, и в этом последнем отношении Петербург как нельзя более напоминал покинутую царем Москву, от которой, в противоположность новой столице, веяло стариною [Е. П. Карнович. Придворное кружево (1884)].

Но в Петрограде, в противоположность Москве, у Муры была над головой крыша – у бывшего генерал-лейтенанта А.А. Мосолова, впоследствии автора книги воспоминаний «При дворе императора» [Н. Н. Берберова. Железная женщина (1978-1980)].

По нашему мнению, в обучении русскому языку как иностранному будет полезна работа со словарём. Однако описание производных компаративных предлогов в словарях не всегда последовательно, что может вызывать сложности для восприятия. В этом случае учащиеся могут составить свои учебные словарики.

В итоге нашего исследования отметим, что функции предлогов русского языка значительны и многообразны. При этом в настоящее время компаративы с анализируемым предлогом в противоположность постепенно проникают в тексты художественного стиля, хоть и не так активно, как синонимичные конструкции с другими производными предлогами. З.Д. Попова считает, что использование этих компаративов будет нарастать, так как они исключают многозначность прежних форм и «уточняет форму в отличие от чего семой категорически против» [6, с. 186]. Мнение ученых создаёт посыл к более глубокой и тщательной работе над предлогами в целом и производными компаративными предлогами в частности на занятиях по русскому языку как иностранному.