Scientific journal
Название журнала на английском

1
1

Статья посвящена анализу методических особенностей влияния английского языка как 1ИЯ на процесс обучения немецкому как 2ИЯ. Обосновывается целесообразность опоры на английский как 1ИЯ при изучении схожих явлений в немецком языке. Раскрываются понятия интерференции и трансференции как результат взаимодействия родного, 1ИЯ и изучаемого немецкого языка.

Современное языковое образование, регулируемое Федеральным государственным образовательным стандартом, предполагает освоение и совершенствование учащимися иноязычной коммуникативной компетенции при изучении как первого, так и второго иностранных языков. Наряду с английским языком, который является языком международного общения и изучается во многих школах как первый иностранный язык, в ряде школ предусматривается изучение также и других иностранных языков, в частности немецкого. Традиционно второй иностранный язык вводится с первого года обучения в основной школе, то есть с 5-го класса. К началу основной школы учащиеся уже обладают значительным опытом изучения иностранного языка, имеют представление о различных языковых явлениях, отсутствующих в родном языке, а также осваивают такие формы работы с иноязычным материалом, как аудирование и перевод.

Переход к изучению системы нового иностранного языка приводит к неизбежному влиянию первого иностранного языка на этот процесс. Этот тезис справедлив и по отношению к процессу изучения первого ИЯ, испытывающего влияние родного языка, что приводит к ошибкам на всех языковых уровнях. Взаимодействие изучаемого иностранного языка с родным или ранее (или параллельно) изученными языками, негативно проявляющееся в процессе усвоения данного языка, в лингвистике отражает понятие «интерференция». В связи с тенденциями современного языкового образования данная проблема актуализируется и в рамках методики обучения иностранным языкам, и задачей учителей ИЯ в данном случае становится разработка таких методов и приёмов обучения языкам, которые позволят снизить отрицательный эффект взаимодействия языков.

С другой стороны, нельзя утверждать, что влияние первого иностранного языка носит сугубо отрицательный характер. Полученные при освоении первого иностранного языка лингвистические навыки во многом способствуют процессу освоения второго иностранного языка, т.е. его изучение происходит с закономерной и естественной опорой как на родной, так и на первый иностранный языки. Элементы языковой системы нового языка рассматриваются через призму уже известных языков, происходит сопоставление сходных и дифференциация отличных явлений в языках. Исходя из принципа естественной опоры учащихся на первый иностранный язык, обучение второму иностранному языку должно основываться на некоторых сходствах данных языков.

При ознакомлении учащихся с языковыми явлениями нового иностранного языка необходимо применять сопоставительный (контрастивный) подход, который позволяет выявить сходства и различия между контактирующими языками. Иными словами, следует побуждать учащихся к сопоставлению языков с целью предотвращения интерферирующего влияния языков друг на друга и осуществления переноса. В связи с этим И.Л. Бим определяет общий методический подход к обучению немецкому как второму иностранному языку не просто как коммуникативный, а как коммуникативно-когнитивный [1, с. 18]. При этом когнитивный аспект должен быть подчинён коммуникативному, но он должен проявляться тогда, когда для этого есть основания в виде необходимости поиска аналогий или определения различий в языках.

При изучении немецкого как первого иностранного языка русский язык лишь в редких случаях может служить опорой для учащихся. Причиной этого являются значительные различия между этими языками на всех уровнях языковой системы. Иная ситуация возникает при изучении немецкого языка как второго иностранного, если в качестве первого иностранного языка выступает английский. Действительно, сравнение языковых систем русского и немецкого языков обнаруживает больше различий, нежели сравнение систем английского и немецкого языков, на основании чего можно сделать вывод о том, что при изучении немецкого языка учащиеся в большей степени будут опираться на аналогичные явления английского языка.

Необходимо выявить ряд важнейших факторов, обосновывающих целесообразность опоры на английский язык при обучении немецкому как второму иностранному языку. В первую очередь следует отметить, что оба языка относятся к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Будучи генетически родственными, эти языки обнаруживают большое количество сходных элементов на разных уровнях языковой системы. Ключевым фактором, особенно на начальном этапе изучения немецкого языка после английского, является то, что в основе письменности обоих языков лежит латинский алфавит. Можно говорить об идентичности написания букв в английском и немецком языках за исключением ряда специфических для немецкого алфавита символов-умлаутов и эсцет. Знание английского алфавита во многом облегчает учащимся процесс освоения графической системы немецкого языка. Таким образом, сходства в написании и произношении слов в немецком и английском языках позволяют учащимся гораздо быстрее и эффективнее усваивать графическую и звуковую форму новых лексических единиц.

Значительные сходства обнаруживаются при анализе лексики рассматриваемых языков. В лексическом аспекте можно выделить три компонента, указывающих на схожесть немецкого и английского языков. Первый компонент составляют германизмы, отражающие явления быта и обладающие взаимной понятностью (Monday – Montag, father – Vater, hand – Hand и т.д.) [4, с. 12]. Второй компонент представляют собой американизмы, которые немецкий язык заимствовал в свой словарный фонд после Второй мировой войны под влиянием США: Jazz, Jeans, Party, cool и т.д. Отмечается, что подобное влияние лексики американского варианта английского языка прослеживается в таких лексических полях, как мода, спорт, телевидение, техника, культура [4, с. 12]. И, наконец, третий компонент лексики составляют интернационализмы, что во многом обусловлено глобализационными процессами в современном обществе [Там же]. К ним относятся, например, такие слова, как das Alibi, das Bilett, der Boxer, das Programm, der Bank, die Musik и т.д. Обычно значение таких слов понятно и носителям русского языка, однако, учитывая сходства графических систем английского и немецкого языков, целесообразнее сравнивать их написание именно в этих языках.

Сопоставительный подход играет важнейшую роль при обучении грамматике немецкого языка. Во-первых, учащиеся уже владеют терминологией, необходимой для понимания грамматических явлений нового иностранного языка и для сравнения грамматических систем рассматриваемых языков. Во-вторых, учащиеся к моменту начала изучения немецкого языка уже выработали собственные эффективные методы изучения грамматики и тренировки грамматических структур, которые могут быть перенесены на новый иностранный язык. И, наконец, генетическое родство языков обеспечивает широкие возможности для проведения сопоставительного анализа их грамматических систем с целью поиска сходных черт или различий.

Можно выделить следующие аналогии в грамматических системах английского и немецкого языков: артикль, имя прилагательное, система местоимений, числительное, глагол, понятие синтетических и аналитических времён, форма Infinitiv с частицей zu и без неё, категория залога (аналогии в образовании страдательного залога), фиксированный порядок слов в предложении.

Основная идея при обучении немецкому как второму иностранному языку заключается в том, что сначала активизируются правила английской грамматики, которые затем адаптируются к отношениям в системе немецкого языка [3, с. 19]. Этот принцип может быть реализован посредством выполнения упражнений, показывающих особенности употребления сходных грамматических структур в английском и немецком языке.

Рассмотренный контрастивный подход при обучении немецкому языку после английского реализуется в полной мере в серии УМК «Brucken. Deutsch nach Englisch», разработанной И.Л. Бим и Л.В. Садомовой [2]. Каждый раздел учебника снабжается справочным материалом, целью которого является не только объяснение нового грамматического правила или введение лексического минимума с объяснением особенностей произношения и написания слов, но и сравнение аналогичных явлений в английском и немецком языках. Так, например, правило употребления притяжательных местоимений в немецком языке сопровождается сравнительной таблицей английских и немецких местоимений [2, с. 28]. Помимо этого, выделяется раздел «falsche Freunde», в котором сравниваются такие явления, которые потенциально могут являться источником интерференции. К подобным явлениям относятся так называемые «ложные друзья переводчика», то есть такие лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в известных и изучаемых иностранных языках.

Таким образом, принадлежность английского и немецкого языков к одной языковой группе и, как следствие, наличие у этих языков большого количества сходных элементов, обуславливает целесообразность опоры на английский язык при обучении немецкому как второму иностранному. Учитывая схожесть рассматриваемых языков, можно сделать вывод о том, что овладение немецким как вторым иностранным языком должно осуществляться на основе специально созданных учебников, учитывающих ситуацию контакта ИЯ1 и ИЯ2. В том случае, если УМК не предоставляет такой возможности, задачей учителя становится разработка таких упражнений, которые позволят реализовать контрастивный подход в процессе обучения немецкому как второму иностранному языку. Это может обеспечить более быстрое и эффективное достижение планируемых результатов обучения.