Scientific journal
Название журнала на английском

1
1

Научный руководитель: СоктоеваО.Ц.

Исследование посвящено проблеме перевода инструкций по применению препаратов традиционной китайской медицины. В фокусе внимания – принципы лекарствоведения в китайской культуре. В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе медицинских текстов: знание языка, знание медицинской терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода. В статье выделяются особенности перевода китайских препаратов на примере некоторых китайских препаратов.

Традиционная китайская медицина – система современных учений и практик, зародившаяся в Древнем Китае и возникшая из наблюдения за функционированием человеческого организма и последующей систематизации этих наблюдений, которую можно охарактеризовать как учение о символах и числах [1].

Традиционная китайская медицина – уникальный способ лечения, считается одной из древнейших наук, насчитывающая несколько тысяч лет удачной практики, непрерывно развивающаяся и набирающая популярность не только на Востоке, но и среди западных стран. Наука врачевания, дошедшая до наших дней в таких трудах, как «Трактат Желтого Императора» III в. до н.э., «Каталог лекарственных растений» работа знаменитого травника Ли Шичженя, сейчас имеет большой потенциал для применения в области медицины в будущем. Китайская традиция медицины представляет сложный, комплексный свод представлений, отраженный в теоретических моделях, отражающие специфику китайского менталитета и философии, рассматривает человека неразрывно с природой, обуславливая связь появления заболеваний человеческого организма со сложными изменениями в окружающих условиях [5].

Традиционная китайская медицина– система современных учений и практик, зародившаяся в Древнем Китае и возникшая из наблюдения за функционированием человеческого организма и последующей систематизации этих наблюдений, которую можно охарактеризовать как учение о символах и числах.

Традиционная китайская медицина – уникальный способ лечения, считается одной из древнейших наук, насчитывающая несколько тысяч лет удачной практики, непрерывно развивающаяся и набирающая популярность не только на Востоке, но и среди западных стран. Наука врачевания, дошедшая до наших дней в таких трудах, как «Трактат Желтого Императора» III в. до н.э., «Каталог лекарственных растений» работа знаменитого травника Ли Шичженя, сейчас имеет большой потенциал для применения в области медицины в будущем. Китайская традиция медицины представляет сложный, комплексный свод представлений, отраженный в теоретических моделях, отражающие специфику китайского менталитета и философии. Данная специальность рассматривает человека неразрывно с природой, обуславливая связь появления заболеваний человеческого организма со сложными изменениями в окружающих условиях [5]. Это касается даже некоторых реалий и процессов, которые новейшая медицина не может доказать и сегодня.

Медицинский текст – это специальная медицинская публикация или текст частного характера, содержание которого непосредственно связано со здоровьем человека. Специфика научных медицинских текстов заключается в их предназначении для узкого круга специалистов в области медицины [3].

Перевод медицинских текстов предполагает от переводчика высокий уровень владения как родным, так и иностранным языком, а также хорошо понимать культурные особенности тех народов, с которыми он работает. Наряду с этим он должен владеть базовыми врачебными знаниями, медицинской терминологией, уметь пользоваться специальными словарями, постоянно проводить исследования с целью подбора наилучших эквивалентов в языке перевода [2].

Перевод медицинских текстов должен осуществляться профессиональными лингвистами, что позволит достичь высокого качества переводимого материала. Кроме того, вся информация, содержащаяся в документах должна быть проверена специалистами медицинского профиля. Перевод медицинских препаратов, в особенности традиционной китайской медицины – один из самых востребованных видов перевода, в то же время одно из самых сложных и ответственных.

Выделим некоторые особенности перевода китайских лекарств. Названия растений в Поднебесной развивались вне системы латинских названий, более того, наименования варьировались по всему Китаю, в зависимости от провинции. Эти названия формировались из следующих наблюдений:

– Исходя от цвета и размера («Большой желтый» 大黄 – корень ревеня пальчатолистного);

– От формы («Драконьи глаза» 龙眼肉 – сушёная мякоть лонгана)

– От замеченного действия («семена, питающие мозг» 益智仁 – альпиния остролистная);

– Образные («Чёртово дерево» 槐花 – бутоны софоры японской);

– Указывающие на местность произрастания («Сычуаньский чёрный» 川乌 – аконит сычуаньский).

В названии лекарств содержится информация о части используемого растения и способе его обработки:

Листья – 叶; корень – 根; семена – 子; косточки/ ядра – 仁; кожура/кора – 皮.

Слегка обжаренный – 炒; обожженный – 烫; порошок – 粉; ломтики – 片.

Обработанные с ингредиентами: вином – 酒; уксусом – 醋; солью – 盐.

Например: 酒益母草 – «Женская трава, обработанная с вином» – пустырник японский.

– На обозначении компонентов и их количества, выделение главного компонента: 三黄片 – «таблетки из трех желтых лекарственных растений» (коптис, бархат, хвойник).

– Исходя из действия компонентов лекарств: 人参败毒散 – «обезболивающий порошок с женьшенем».

– По дозировке и способу применения: 十滴水 – «лекарство десять капель».

Чтобы выделить особенности перевода китайских лекарств, были проанализированы некоторые инструкции по применению: («Ху гань пянь» таблетки растительного состава для лечения печени (护肝片), «Крем по рецепту народа Мяо» – мазь антибактериальная для наружного применения (苗家祖大夫), «Пероральный раствор на основе Лин чжи» – противоопухолевое, иммуномодулирующее средство (灵芝口服液). Было установлено, что инструкция отражает всю необходимую информацию о препарате (наименование, лекарственная форма, описание внешнего вида, фармакологические свойства, показания к медицинскому применению, режим дозирования, противопоказания для медицинского применения, срок годности, условия хранения, информация об организации).

Взяв за основу инструкции по применению медицинских препаратов, были выделены следующие особенности:

– стилистические: инструкции по применению препаратов относятся к научному стилю речи, ему присуще преобладание названий над названием действий, строгая структура, обилие специальных терминов медицинской тематики, высокая плотность информации, краткость. Отмечается отсутствие личных обращений, частое использование понятий «пациент», «врач», отсутствие стилистических фигур – метафор, сравнений, метонимий и другой эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов, речевой многозначности.

– синтаксические: наблюдается преобладание сложных предложений как сложноподчиненных, так и сложносочиненных.

– фонетические: отмечается омонимия медицинских терминов, например: ren shen 1) 人身 – тело человека; туловище, корпус; 2) 人参 – женьшень (Panax schinseng); 3) 任娠 – беременность; wei sheng 1) 卫生 – санитария, гигиена, здравоохранение; 2) 微生 – микроорганизмы; 3) 维生 – поддержание жизнедеятельности [1].

– грамматические: определяются характерные для инструкций по применению следующих частиц связок: 为 – частица-связка «являться, быть» выступает в качестве синонимичного частицы-связки 是; 未 – отрицательная частица; конструкция 对 本 品... 禁 用 – «при возникновении чего-либо / у кого-либо к данному препарату, применять запрещается», 后 – послелог после (本 品 宜 餐 后 服 «применять после еды», 除 去 包 衣 后 «после удаления оболочки» и т.д.), словосочетание с предлогом 用于 – «применяется для, назначается».

– лексические: инструкция по применению оформляется по строгому стандарту Федерального Закона РФ [4]. Указывается наименование препарата, лекарственная форма, описание, фармакологические свойства, показания к применению, способ применения и дозы, побочные действия, передозировка, взаимодействие с другими препаратами, особые указания, срок годности, условия хранения и информация о производителе. В связи с этим, некоторые термины китайского языка адаптируются под реалии медицинских терминов русского языка, например: 功 能 与 主 治 «букв. Применение и лечение» эквивалент определению «фармакологические свойства», 规 格 (стандарт, форма) или 包 装 (упаковка) – «форма выпуска» и т.д. Группа терминов не вызывает затруднений при переводе и полностью совпадает с русским эквивалентом: 用 法 用 量 – «способ применения и дозы», 注 意 事 项 – «особые указания».

Медицинская лексика – важнейшая особенность в области перевода китайских лекарств. Существует 3 способа, с помощью которых подбираются равнозначные слова к медицинским терминам:

1) Сделать медицинский термин иноязычным заимствованием, то есть полностью заимствованным, например, применить способ транскрипции: Ци 气 «qi». Инь 阴 «yin», Ян 阳 «yang» и т. п.;

2) Использовать иностранные медицинские термины. Этот принцип используется в основном при переводе 肾气不足 «почечная недостаточность» kidney yin vacuit, «нехватка» и «дефицит»;

3) Прибегнуть к применению английской лексики из биомедицинского словаря иностранных слов, либо – полный отказ от использования латинских терминов из медицинского словаря.

В медицинской лексике традиционной китайской медицины часто встречается явление полисемии. В одинаковых литературных источниках одно и то же слово не всегда будет иметь одинаковое значение, и даже не всегда будет обозначать один предмет. Перевод терминов полисемии, встречающейся в медицинских текстах при переводе, весьма трудный. В других технических сферах переводчик должен всегда одинаково переводить одну и ту же лексику. Но для медицинской сферы этот способ не подходит. Попова Д.Е., Хоречко У.В. предлагают способ, который заключается в том, чтобы переводчик прибегнул к объективным методам для выведения отличающихся по смыслу многозначных слов [5].

В рассмотренных инструкциях по применению лекарственных препаратов было выявлено, что при переводе преимущественно применяется метод трансформационного перевода. Вследствие его информационной загруженности, прослеживается тяготение к опущению избыточных лексических единиц или замещение их на более подходящий контексту вариант, перестановке порядка слов в предложениях и добавлению. А также применяется описательный перевод к названиям препаратов: 苗家祖大夫抑菌乳膏 – «Крем по рецепту народа Мяо» – мазь антибактериальная». Заголовки препаратов переведены методом компенсации, например термин «Описание» соответствует требованиям по оформлению российских инструкций лекарственных средств. Если словосочетание 性状 разложить на морфемы (性 – «свойство, характер», 状 – «наружность, вид»), то дословно его можно перевести как «Свойства и вид», но применимо к инструкциям лекарственных средств, возможный вариант перевода термином «Описание».

Таким образом, мы выделили основные особенности перевода китайских препаратов в основных разделах лингвистики, определили необходимые качества переводчика в медицинской сфере, отметили некоторые документы, регулирующие юридическую сторону перевода, основные принципы образования названий препаратов китайской традиционной медицины, особенности медицинских терминов и способы их передачи.

Стоит особо отметить, что в области медицинского перевода переводчик берет на себя повышенную ответственность за качество и полноту перевода, можно сказать, как и врач, дает клятву Гиппократа, так как за переводом текста медицинского характера стоит жизнь пациента.