Материалы Международной студенческой научной конференции
Студенческий научный форум 2024

ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССА ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В СТРУКТУРНЫХ МОДЕЛЯХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ВОЕННОЙ СЕМАНТИКОЙ

Черникова А.Э. 1 Черкасов Д.М. 1 Авдеев Д.А. 1
1 ВУНЦ ВВС «ВВА ИМЕНИ ПРОФЕССОРА Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
1. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / Н.Н. Кириллова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 319 с.
2. Копенкина И.Б., Черникова А.Э. Особенности процесса фразеологической деривации на основе лексических единиц, обозначающих «явление природы» в английском и французском языках // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2017. № 3. С. 114-116.
3. Кунин А.В. Современная английская фразеология. М.: Высшая школа, 1999. 252 с.
4. Полянчук О.Б. Французское производное слово в динамическом аспекте: автореф. дис. … доктор филол. наук. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2009. 42 с.
5. Черникова А.Э. Особенности процесса фразеологизации на базе семантического компонента «природа» во французском языке: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2018. 366 с.

В настоящей статье анализируются структурные особенности фразеологизации словосочетаний, приводящие к образованию фразеологических единств и фразеологических сращений. Также здесь отмечается структурная схема модели фразеологизации, объясняются составляющие ее компоненты, такие как базовый компонент, формирующая часть, ядерная сема процесса фразеологизации, компаративная сема, константная часть. Проводится сравнительный анализ отличий фразеологических единств и фразеологических сращений, а также рассматриваются их семантические характеристики.

В данной статье мы проанализируем модель, иллюстрирующую структурные особенности процесса фразеологизации. Речь идет о локальной корреляции ядерной семы модели семантической деривации, которая начинает действовать в результате процесса фразеологизации. Отличительным свойством описываемой структурной модели фразеологизации является локальная корреляция ядерной семы модели семантического образования (семы, на которой основана метафора или сравнение) с базовым компонентом, который обозначен ядерной семой [4]. Базовый компонент (также он обозначается как фразеолекса – термин Н.Н. Кирилловой) – это основной элемент фразеологизма, отражающий общее категориальное значение как в плане семантики, так и в плане синтаксиса [1, с. 86]. ФЧ – часть фразеологизма, формирующая его специфику и полностью зависиящая от базового компонента [2, с. 115].

Следует определить термин «фразеологизация» – это образование фразеологических единиц и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера [3].

Исходя из обозначенной структурной схемы модели фразеологической деривации, которая показывает особенности фразеологизации, приводящие к появлению фразеологических единств, проанализируем следующие примеры.

Фразеологическое единство to fight like a lion в русском эквиваленте звучит следующим образом «сражаться как лев». Подробно рассматривая компоненты фразеологического единства, можно отметить, что лексическая единица lion, входящая в состав рассматриваемого фразеологизма, является БK, т.е. базовым компонентом фразеологического единства, представляющим собой анимализм (в данном случае – лев); ЯС, ядерная сема, показывает свойство льва – храбрость, на этом компоненте базируется сравнение, именно он является основой процесса фразеологизации. Вследствие этого, свободное словосочетание приобретает значение характеристики явления или человека и становится фразеологическим единством. Константная формирующая часть «fight» играет значительную роль в процессе фразеологизации. Именно благодаря композициональности ее семантики с семантикой базового компонента и становится возможным «выход на передний план» именно данной ядерной семы [2].

Следует также отметить, что фразеологическое значение рассматриваемого примеры непосредственно связано с проявлением потенциальной семы базового компонента «сражаться» – противостояние, смелость.

Основываясь на вышеизложенном, представим структурную схему модели семантической деривации фразеологических единств следующим образом:

K1 + [Sk + БK + ЯС] missing image file [ЯС + БK] + Sk(Sp) ,

где K1 – константа, компонент, который входит во фразеологическое единство и не при этом не изменяет своего значения;

Sk – компаративная сема, которая выражена частицей like;

БK – базовый компонент, имеющий семантику анимализма;

ЯС – ядерная сема;

[] – в квадратных скобках заключены семантические компоненты, претерпевающие переосмысление [5].

Основываясь на вышеизложенном, левая часть структурной схемы модели фразеологической деривации представляет собой свободное словосочетание, подвергающееся идиоматизации посредством влияния метафоры; таким образом, наблюдается частичная потеря мотивации или частичное переосмысление, что, в свою очередь, способствует формированию фразеологического единства. Левая часть схемы показывает неизменность валентности базового компонента.

Приведем пример фразеологического единства с базовым компонентом «arrow»: as straight as an arrow (literally, totally straight) – означает «прямой, как стрела». Константой в данном ФЕ является прилагательное, обозначающее физическое качество «straight»; базовый компонент в данном фразеологизме представлен лексемой «arrow»; ядерная сема отражает имплицитность базового компонента – стрела должна быть прямой, чтобы, будучи выпущенной из лука попадать в цель, (в данном случае – ядерная сема «прямой»); потенциальная сема, актуализация которой произошла вследствие фразеологизации словосочетания, усиливает значение константной составляющей «straight», что происходит с помощью сравнения, как одного из инструментов процесса фразеологизации.

Фразеологическое единство as been in the wars (been injured, damaged, decrepit, or appears as such, as one might be who has fought in a war. Can be said of a person or a thing.) – «иметь потрепанный вид», проанализированное по рассматриваемой схеме выглядит следующим образом: K1 – лексическая единица «been»; Sk – as; БK – «war», ЯС – приобретение ужасного, уставшего вида, как если бы объект/субъект участвовал в боевых действиях. В результате демотивации свободного словосочетания, приобретения им фразеологического значения, осуществляется эксплицирование признака «изможденность, потрепанность», что происходит благодаря метафорическому переосмыслению базового компонента.

Грамматические функции константных компонентов, выраженных глаголами, ограничены:

to look for trouble (for a fight) – напрашиваться на неприятность (на драку);

fight smb.’s battles (fight smb.’s battles (for him; тж. fight the battle of smb.)) – бороться за чьё-л. дело; бороться за кого-л., заступаться за кого-л;

to fight one’s way – с боем прокладывать /пробивать/ себе дорогу;

fight a losing battle – вести бесплодную борьбу, вести борьбу, заранее обреченную на провал;

fight one’s battles over again – переживать прошлое, оживлять в памяти события прошлых лет;

fight like a threshing machine австрал. – отчаянно драться;

fight smb. on his own ground – бить кого-л. его собственным оружием

armed to the teeth – вооруженный до зубов;

above the battle – в стороне от схватки.

Вследствие вышесказанного, именно локальная корреляция ядерной семы процесса переосмысления, другими словами, метафоризации словосочетания, является основой для фразеологизации свободного словосочетания по двум возможным путям развития: фразеологическое единство или фразеологическое сращение. Неотъемлемой чертой процесса фразеологизации, который идет по пути образования фразеологических сращений, является то, что ядерная сема процесса метафоризации свободного словосочетания представляет собой результат метафоризации семантики компонентов, входящих в состав фразеологизма и не сочетается по отдельности ни с формирующей частью, ни с базовым компонентом [5].

Приведем следующий пример. Фразеологическое сращение smoking gun (indisputably incriminating evidence) означает «бесспорное доказательство, неопровержимая улика». Степень спаянности компонентов, входящих в состав фразеологического сращения настолько высока, что семантика каждого из отдельных компонентов не является эксплицитной.

Структурная схема модели семантической деривации фразеологических сращений может быть составлена следующим образом:

[БК + ФЧ] + Sk + ЯСp missing image file ЯС,

где БК – gun, ФЧ – smoking, ЯСp – «явность, очевидность», ЯС – результат переосмысления, полностью отражает значение фразеологического сращения. Следует обратить внимание, что во фразеологическом сращении происходит слияние ядерных сем компонентов ранее свободного словосочетания, что, посредством метафоры, ведет к полному переосмыслению выражения, признаки которого могут быть выражены следующим образом: затемненная мотивация, отсутствие членимости, значительная степень идиоматичности, имплицитное фразеологическое значение, выведение которого в этой связи затруднительно: «явление/действие, которое является настолько очевидным, как то, что дымящееся ружье означает только что совершенный выстрел». Отметим также, что уточнение фразеологического значения у фразеологических сращений является затруднительным процессом, поскольку является характерным отражением имплицитности данного комплексного знака.

Приведем еще несколько примеров фразеологических сращений, фразеологические параметры которых схожи с рассмотренными ранее примерами:

long shot (встречается написание longshot) – призрачный шанс, рискованное дело, где ФЧ – long,

БК – shot, ЯСp – риск;

to bite the bullet – «принять какую-то неприятную непростую ситуацию, скрепя сердце, держать удар, не падать духом», где ФЧ – to bite, БК – the bullet, ЯСp – «выдержка, терпение»;

a running fire – «град критических замечаний», где ФЧ – running, БК – fire, ЯСp – «неприятность, выговор».

Посредством фразеологических сращений можно заключить, что они обладают характерными особенностями, поэтому сращения следует рассматривать не как совокупность входящих в их состав компонентов, а как отдельный макрокомпонент, который обладает собственными свойствами, в частности, индивидуальной, нетипизированной семантикой, вносимой ядерной семой метафорического переноса.

Отличительной особенностью фразеологических сращений от фразеологических единств является то, что параметр членимости в них отсутствует, о чем свидетельствует невозможность вычленения базового компонента. Компоненты фразеологических сращений переосмысливаются, степень спаянности компонентов настолько высока, что мотивация практически отсутствует, а фразеологическое значение имплицитно и нерегулярно [5]. Отметим также, что фразеологическим сращениям характерна высокая степень идиоматичности, коннотативный компонент их значения, выражен у них в большей степени, чем у фразеологических единств.

 


Библиографическая ссылка

Черникова А.Э., Черкасов Д.М., Авдеев Д.А. ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССА ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В СТРУКТУРНЫХ МОДЕЛЯХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ВОЕННОЙ СЕМАНТИКОЙ // Материалы МСНК "Студенческий научный форум 2024". – 2021. – № 9. – С. 117-119;
URL: https://publish2020.scienceforum.ru/ru/article/view?id=538 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674